Bergdorfblondiner, très yta, beyond glamour
I Plum Sykes debutroman Bergdorfblondiner trängs New York-sociteten i sina Vals*, ständigt korsande altanen i sina PJ's** till Cannes, Milano och Paris och konstant sökande efter en BÄM***!
Tänk Pretty Woman möter Jane Austen möter Roxanne möter När Lucy O Sullivan skulle gifta sig möter Sex and the city möter Beverly Hills. En klassisk story om kvinnan som desperat letar efter drömprinsen och avverkar den ena killen efter den andra i jakt på den rätte samtidigt som hon inte ser den lite alldaglige killen "next door". Han som alltid dyker upp med en hjälpande hand, ett tröstande ord och som blir avvisad ständigt och inte förräns i slutet inser hon hur fel hon haft och det blir dom två och de lever lyckliga i alla dagar. Temat kan varieras i oändlighet!
Boken är bitvis rätt jobbig att läsa med alla dessa uttryck och förkortningar. Jag förstår att boken ska vara rolig och ironisk men jag tycker det blir platt och under ytan inser man att det här faktiskt är allvarliga grejjer för en mängd manhattan-brudar, inklusive författarinnan själv och då blir det bara tråkigt, platt och ytligt utan eftertanke.
Den är dessutom beyond antifeministisk. Très förskräcklig skulle jag vilja säga. Riktiga kvinnor har smink, det rätta nagellacket, bär senaste chloé-jeansen och smycken från Oscar de la Rentas nästa kollektion(!). Kvinnor är förvirrade, svaga och svimmar för att få uppmärksamhet. Rynkor i en kvinnas ansikte är ett tecken på för mycket karriär. Det viktigaste i livet är att hitta en ORP**** och gifta sig med någon som har en PJ. Allting går ut på att hitta rätt man och när man hittat den rätte och blivit gift, startar jakten på att hitta BÄM nummer 2 som man ska gifta sig med när man skiljer sig från den första....
De flesta chick lit-böcker har ju någonstans en allvarlig underton, eller en förmåga till igenkänning med självdistans. Det saknas helt saknas i denna bok. Tyvärr. Det kunde ha varit rätt kul om Plum Sykes förvaltade sina kort rätt för hon har språket där om hon ansträngde sig lite till. Kanske är det en tafflig översättning. Ser i andra recensioner att man rekommenderar den på engelska. Well, jag kommer inte att läsa om den i vilket fall som helst.
Ordförklaringar:
Très - mycket på franska, används konstant genom hela boken
Beyond - överdrivet mer än "trés"
* Private Jets
** Klänning av designern Valentino
*** Blivande äkta man
*** Oerhört rik pojkvän