Män som inte älskar kvinnor
Stieg Larssons böcker om Lisbeth Salander och Mikael Blomkvist översätts till fler och fler språk. Senast ut i raden är spanska där man valt att översätta titeln till Män som inte älskar kvinnor istället för Män som hatar kvinnor.
Poetiskt eller mesigt? Kanske blev det lite väl hårt med ordet hat? Boken har precis kommit ut i Spanien.
Tack Kicki för både bild och info.
Poetiskt eller mesigt? Kanske blev det lite väl hårt med ordet hat? Boken har precis kommit ut i Spanien.
Tack Kicki för både bild och info.
Etiketter: Stieg Larsson
8 Comments:
Poetiskt eller inte men det är en stor skillnad mellan att inte älska och att hata. Män som inte älskar kvinnor behöver inte nödvändigtvis vara hatiska, de kanske är bögar :)
I Frankrike har man översatt det på samma sätt som i Spanien. Nu har jag inte läst böckerna, men kanske fanns det en anledning till att originaltiteln blev just "Män som hatar kvinnor" och inget annat. Eller så är ordet "hatar" lite tyngre på de latinska språken. Undrar hur de har översatt den i Italien...
Möjligen blir det med avsikt lite mer oklart vad boken handlar om; att män som hatar kvinnor begår brott mot kvinnor kan man ju snudd på ta för givet ...
Nu var det länge sen jag läste franska i skolan, men är det inte så att "inte älska" även betyder "inte tycka om". "Män som inte tycker om kvinnor" alltså. Det kanske är samma på spanska också.
Lång fransk titel på del två förresten: "La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette". vad det nu kan betyda. :)
Marika: det betyder "Flickan som drömde om en dunk bensin och en tändsticka"! Kalastitel!
Tufft! Tack för översättningen. Mina kunskaper tog slut vid Flickan som drömde om... nåt och... nåt annat. :)
Marika; spanska översättningen är inte tvetydig som den franska utan helt enkelt Män som inte älskar kvinnor. Märkligt.
Väldigt snygg man på bilden förresten! ;)
http://www.voxhispanica.com/ar-stieg-larsson-bra-for-sverige
Skicka en kommentar
<< Home