El Gaucho
En intressant diskussion hölls igår över ett glas vin och en köttbit. Om olika länders olika epos. Exempelvis har Italien sin Dante Alighieri och Den gudomliga komedin, Finland sin Kalevala och England har sin Shakespeare. De har ofta en hög status och har blivit en nationell symbol. Argentinas book of the books heter El Gaucho Martin Fierro och skrevs av José Hernández 1872. Fem år senare kom del två La Vuelta de Martin Fierro. Hela boken är skriven på versmått. Åtta stavelser per rad, sex rader per vers och på rim. Så här ser det ut:
Boken handlar om Martin Fierro som är en fattig gaucho, argentinas motsvarighet till cowboy. Etymologin bakom ordet är lite oklar. En del påstår att det kommer från portugisiskan där det betyder "vakta hästar". Andra menar att det kommer från spanskan och betyder "utan känd fader". Många av de invandrare från Portugal och Spanien som emigrerade till Sydamerika kom ensamma för att bygga sin familj och lämnade föräldrar och syskon kvar i hemlandet. Bland de jobb de kunde få var som hästvaktare eller boskapsskötare.
Martin Fierro är i alla fall satt som gränsvaktare för att försvara den argentinska gränsen mot indianerna men han deserterar och återvänder hem för att finna att hela hans hem och familj är försvunnen. I sin förtvivlan knivhugger han medvetet en kvinna på en bar och blir en eftersökt bandit. Under sin flykt hittar får han en följeslagare Sergeant Cruz. I hopp om att få ett bättre liv försöker de leva blnd indianerna och drar slutsatsen att det är bättre att leva i naturen än i civilisationen.
Boken blev mycket populär så fort den kom ut och överallt i Argentina hittar man boken i den ena utgåvan finare än den andra. Här är två som vi hittade på den fantastiska bokhandeln El Ateneo.
Boken finns på nätet, utlagd i sin helhet på spanska.
Aquí me pongo a cantar
Al compás de la vigüela
Que al hombre que lo desvela
Que al hombre que lo desvela
Como la ave solitaria
Con el cantar se consuela.
Boken handlar om Martin Fierro som är en fattig gaucho, argentinas motsvarighet till cowboy. Etymologin bakom ordet är lite oklar. En del påstår att det kommer från portugisiskan där det betyder "vakta hästar". Andra menar att det kommer från spanskan och betyder "utan känd fader". Många av de invandrare från Portugal och Spanien som emigrerade till Sydamerika kom ensamma för att bygga sin familj och lämnade föräldrar och syskon kvar i hemlandet. Bland de jobb de kunde få var som hästvaktare eller boskapsskötare.
Martin Fierro är i alla fall satt som gränsvaktare för att försvara den argentinska gränsen mot indianerna men han deserterar och återvänder hem för att finna att hela hans hem och familj är försvunnen. I sin förtvivlan knivhugger han medvetet en kvinna på en bar och blir en eftersökt bandit. Under sin flykt hittar får han en följeslagare Sergeant Cruz. I hopp om att få ett bättre liv försöker de leva blnd indianerna och drar slutsatsen att det är bättre att leva i naturen än i civilisationen.
Boken blev mycket populär så fort den kom ut och överallt i Argentina hittar man boken i den ena utgåvan finare än den andra. Här är två som vi hittade på den fantastiska bokhandeln El Ateneo.
Boken finns på nätet, utlagd i sin helhet på spanska.
Etiketter: epos
0 Comments:
Skicka en kommentar
<< Home